“You’ve had a long flight(or tiring journey)”.
“Did you have a good trip?”
“You’ve been working hard.” “You’ve had a hectic day(or tiring)day.”
“Thank you for all the trouble you’ve taken.”
“I am afraid we’ll have to trouble you again.”
在这种场合，既不能用“hard work”, 也不能用太长的语句来表达，可以简单地说“Salute, (or How are you,) comrades!”
Guests must suit the convenience( or comply with the wishes) of the host.
When in Rome, do as the Romans do.
Feel like old friends at first sight(or meeting). First time strangers,
second time friends.
You’ve had a long (busy) day.
We’ve kept you very busy today.
You’ve had a crowded (tight) programme today.
What will be the scenario today?
Please forgive us if we haven’t looked after you well.
Please forgive us for not having looked after you well.
Please forgive us if there are any oversights on our part.
How do you find life here(in Beijing)?
How do you like Beijing?
Have you become accustomed to the life here ?
Have you adjusted yourself to the life here?
It’s our pleasure. It’s our duty.
The pleasure is mine(ours).
It’s very(most) kind of you. Thank you for your kind words.(Your compliments).
You are being very considerate. You speak too highly of me. You overrate us.
It’s very kind of you to say so, but it more than we deserve. I am flattered.
Please don’t bother. We’ll (I’ll) see ourselves(myself) out.
Please don’t bother to come to the door with me.
I’ll see myself out.
May I offer you this glass of wine to greet you after your long journey (all the way to China).
You have a point in saying that.
You have a point there.
To put it bluntly.
To speak in extreme terms.
To revert to the point. Back to the point.
There is no firm agreement as yet. There is no definitive word as yet.
Make one’s views amply clear or make one’s position abundantly clear.
Our word counts. We mean what we say. What we Chinese say counts.
Wrangling or buck-passing.
They keep wrangling without getting anywhere.
They argued back and forth, each trying to shift the responsibility onto the other.
Passing the buck to somebody. (“Buck”是扑克牌游戏中，轮到某牌手做庄时，置于其前面的庄家标志。)
The buck stops here.(这是美国总统杜鲁门的名言)
Where should the buck stop?
Petty manoeuvres. The U.S has continued to hurt the feelings of the Chinese people by petty manoeuvres.
Undermine each other’s efforts. Each trying to cut ground( or pull the rug) from under the other’s feet.
Set one against the other. Each sings an opposite tune. The Soviet union and the U.S are setting themselves again each other. The Soviet Union and the U.S. are putting up a rivalry show.
The sky won’t fall. That won’t be the end of the world.
It’s (There is) nothing terrible. It’s no big deal. What does it matter? We don’t care.
21. 放心 Don’t worry.
With you in charge, we don’t have to worry( or we can all relax).
Lack of faith(or trust) in somebody.
Have doubts about somebody’s intention.
Be skeptical about somebody’s purpose.
How can we feel easy if the threat is not eliminated.
Without……, anything will come to naught (or nothing can be accomplished)
Out of the question:
例：“On the peaceful use of atomic energy, China is willing to provide help. As for asking us to help make the bomb, that is out of the question.”
Still less, or let alone.
例：“China has never had any contact with the South African authorities, still less(or let alone)nuclear cooperation.(更谈不上核合作)。
We have given you the bottom line. We hide nothing from you.
We are not going to take it from either of the two superpowers.
We won’t buy the stuff of either of the two superpower.
破格接待 Break the protocol to honor somebody.
We have been given exceptionally warm reception(or
Make an exception or break the rule in promoting somebody. Get an exceptional promotion.
Promote somebody over the head of others.
See eye to eye; do not see eye to eye.
It doesn’t matter whether we can agree or not.
We’ve had a very pleasant (or agreeable) conversation.
They cannot prevail( cannot get anywhere; cannot have their way; cannot hold away.
They are incapable of doing much; they are not capable of accomplishing much.
One should stop before going too far. One should have a sense of proportion.
It has overreached(overextended) itself. One must not overextend
The ball is now in your court.
How is everything? Just so so. It’s not terribly good(British understatement).
It’s like a boat rising (or going up)with the water level, each trying to outdo the other.
Each seeking to gain one-upmanship over the other.
Engage in competitive one-upmanship or in spiralling (progressive) escalation.
To talk to somebody about
To try to persuade somebody to do something, or dissuade somebody from doing something.
Hit where it hurts.
Not scratch where one itches.
The Americans do not scratch where we itch.
Boast about one’s pink cheek after having been slapped.
Try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so.
Keep to the truth and not spare the feeling of those who are criticized.
Bring up old scores.
We do not want to bring up old scores.
To let somebody down; to do disservice to someone; to do something wrong.
例：We have done nothing wrong to them. We’ve never been unfair to them. We’ve done nothing we should feel sorry for them. We’ll not do any disservice to you. I would have let you down if I do not keep my word.
To fall out with somebody.
他们翻了。They fell out with each other.
To untie the knot or remove the grudge.
例：The knot in its relations with the 1.3 billion Chinese people cannot be untied.
The grudge of the 1.3 billion Chinese people cannot be removed.
中国人有骨气 The Chinese people have backbone.
穷得有骨气 Though poor, he is a man of integrity.
中国人是守信用的 China keeps good faith. China is trustworthy. China’s good faith is impeccable.
It’s a demanding and unrewarding( or thankless) job.
例：It would be wrong to regard China’s desire for developing Sino-U.S relations as her one-sided need, a need for China to seek help from the U.S., as her dependence on U.S. assistance.
Self-knowledge; wisdom of knowing one’s own limitaions.
Lack of self-knowledge; having no self-knowledge at all. Overrating oneself; being blind to one’s own weaknesses.
It’s important to know one’s own limitations ( or weaknesses).A man’s virtue lies in taking a proper measure of himself.
I have been chosen for lack of a better one.
I’ve been selected from among the mediocre.
Back alley news, something learnt through the grapevine.
Try to fix somebody; to make somebody suffer; to make things difficult for somebody; give somebody a hard time; to make somebody the target of criticism and attack.
This is the only possible solution under the present impossible circumstances.
Condition our attitude towards someone (or relationship with somebody) upon ideology.
Things are moving in the relationship between….
There is some measure of flexibility(or lessening of rigidity) in bilateral relations or trade, etc.
Their position has not softened.
The U.S has not relaxed its stance on the Iraq issue.
Room for manoeuvre; allow some latitude.
Leave some room for manoeuvre.
The last word was said and no room was left for manoeuvre.
Don’t make it so rigid (or inflexible), leave some leeway.
We fear no evil spirits, nor any evil bluster.
“不怕”如译“are not afraid, are not daunted, scared, alarmed” 均不够有力。“鬼”直译是“ghost or devil”,太突显。“信邪”如译“don’t believe in evil cult”又不好懂。“bluster”则含“boast and threat”之意，比较符合原意。
Fate or chance that brings people together; predestination; predestined affinity or relationship.
It seems that we are predestined to come together. We are brought together by fate( or by predestination). We are made for each other.
Be there or be square.
I have no vulnerable points in their favor. They have nothing on me. They cannot manipulate me.
Ripe-off(cheating by charging too much money for something)
This hotel always tries to rip off its customers.
50Yuan for a cup of tea. What a rip-off! It’s gouging one’s customers.
Trying to help but causing more trouble in the process.
It’s counterproductive for you to pour praise on him at this juncture.
58.擦边球，直译是 “edge ball or touch ball”.
意译为：Sailing close to the wind.
Taking advantage of loopholes.
59.拉拉队 Cheer-leading group.
60. 他属“鸡”。He belongs to the zodiac year of rooster.
He was borne in the year of rooster.
虚岁 Nominal year of age.
实岁 Full year of age.
61. 撒娇 To play(or behave like) the spoilt (or pampered)child.
台湾向美国撒娇。The Taiwan authorities are playing the spoilt child before the Americans.
62.舍不得 To be reluctant(loath) or hate to
As long-time friends, we hate (are reluctant) to part.
He won’t grudge spending money on food and clothing.
We are loath to eat it and would save it for our kids.
He is loath to spend his money.
“Quarterback”是橄榄球队中的后卫，负责指挥本队的进攻。橄榄球赛一般在周末举行，球队往往于比赛后的星期一召集队员对上周的比赛进行总结，由“Quarterback”来评议上周进攻中的优缺点。因此, “Monday-morning quarterback”就转化为“事后诸葛亮”或“放马后炮”之义。
One playing the tough guy and the other playing the soft (or nice) guy.
这项声明没劲(淡而无味)。This statement is wishy-washy.
这项决议案不痛不痒。This is an innocuous resolution.